Eth occitan en Coserans

Actus du pnr mars 2026

Eth occitan en Coserans

L’occitan en Couserans, un texte des élèves de la classe de 1ère G2, option occitan de la Cité Scolaire du Couserans, Saint-Girons.

Era nòsta lenga : patoès o occitan ?

Eth mot « patoès » que veng deth tèrme en francés ancian « patoier » que significava « agitar eras mans, gesticular entà se hèr compréner » a partir de 1285. Aué eth patoès qu’é definit atau : « Système linguistique essentiellement oral, utilisé sur une aire réduite et dans une communauté déterminée (généralement rurale), et perçu par ses utilisateurs comme inférieur à la langue officielle » (Larousse).

Eth mond que designan soent era lor lenga coma « patoès » quitament se saben qu’eth occitan é era lenga deras regions occitanas.

En un collectatge d’un eslhève de 6au (2026), un òme de Sentenh qu’apèra era sièva lenga mairala « era lenga deth país, era lenga de çò noste ».

Un pòc d’istòria dera lenga occitana

=> A comptar dera invasion romana, eth latin que s’espandic en Gaula.

=> Entram eths sègles IV e IX, eth latin mesclat damb eths substrats (lengas parladas abans) venguec eras lengas romanicas.

=> Ath sègle XI que huren escriuts tèxtes en occitan. Eth mès vielh tèxte escriut que coneishem qu’é Lo poema de Boecis de 1010.

=> Aths sègles XI-XIII que se desvolopèc un gran movement literari : era poesia lirica deths trobadors damb eth tèma dera fin’amor e eras valors coma eth paratge. Eths autors qu’èran ath encòp òmes (eths trobadors) e hemnas (eras trobairitz).

=> Ath sègle XIII que se debanèc era crosada contra eth « Albigés ». Que i agec un declin dera literatura en occitan ara seguida d’aquera crosada.

=> Ath sègle XVI era ordonança de Villers-Cotterêts qu’impausèc eth francés en eths escriuts oficiaus.

=> Ath sègle XVIII intellectuaus que tornan descobrir eras òbras deths trobadors.

=> A partir dera fin deth sègle XVIII que i agec enquistas e collectatges dera literatura orala e deras tradicions.

=> Ath sègle XIX escrivans occitans que fondèren eth movement deth Felibritge, en particular entà mostrar qu’era lenga occitana èra ua lenga literària.

=> Ath sègle XX era grafia que huc unificada en s’apiejant sus era grafia istorica deths trobadors.

Eth occitan en França

Eth domèni occitan que recobreish mès deth tèrç sud de França, quauques valeas italianas e era Vath d’Aran. Set variantas qu’existeishen encara : eth gascon ath oèst, eth niçard ath sud-èst, eth lemosin ath nòrd-èst, eth auvernhat ath nòrd, eth provençau ath sud-èst e eth vivarò-alpenc ath nòrd-est.

Eth gascon qu’é diferent deths autes parlars occitans pr’amor qu’abans era arribada deths Romans, que vivián en aquera region d’Aquitània pòbles damb ua cultura comuna.

Eth Coserans : ara termièra entram Gasconha e Lengadòc

Eth Coserans que hè partida d’ua zona lingüistica comuna damb Comenge e era Vath d’Aran.

Ena magèr part de Coserans, era varianta que se parla qu’é eth gascon : aqueth gascon que s’apèra eth gascon pirenenc orientau. Ath est, eths parlars que son influençats peth lengadocian pr’amor que son ena « zona de transicion o de contacte » entram eras duas variantas. Que s’ageish deth territòri deth Seronés. Ath sud est, en Massat, eth parlar qu’é diferent deths autes. Que mescla eth gascon e eth lengadocian : qu’é nomat « eth parlar ibrid de Massat ».

Tèxte deths eslhèves dera classa de prumèra generala 2 opcion occitan dera Ciutat Escolara de Coserans, Sent-Guironç, Arièja : Iris, Charline, Maël, Éloïse e Éloïse, Inès, Clara, Élisa e Loïs


L’occitan en Couserans

L’occitan en Couserans, un texte des élèves de la classe de 1ère G2, option occitan de la Cité Scolaire du Couserans, Saint-Girons.

Notre langue : patois ou occitan ?

Le mot « patois » vient du terme de l’ancien français « patoier » que signifiait « agiter les mains, gesticuler pour se faire comprendre » à partir de 1285. Aujourd’hui le patois est ainsi défini : « Système linguistique essentiellement oral, utilisé sur une aire réduite et dans une communauté déterminée (généralement rurale), et perçu par ses utilisateurs comme inférieur à la langue officielle » (Larousse).

La langue locale est souvent désignée par le mot « patoès » (patois) par ses locuteurs, même s’ils savent que l’occitan est la langue des régions occitanes.

Dans un collectage d’un élève de 6ème (2026), un homme de Sentein appelle sa langue maternelle « la langue du pays, la langue de chez nous ».

Un peu d’histoire de la langue occitan

=> A partir de l’invasion romaine, le latin se diffusa en Gaule.

=> Entre les IVe et IXe siècles, le latin mêlé avec les substrats (langues parlées avant) devient les langues romanes.

=> Des manuscrits du XIe siècle en occitan nous sont parvenus. Le plus vieux texte écrit que nous connaissons est Lo poema de Boecis de 1010.

=> Aux XI-XIIIe siècle se développa un grand mouvement littéraire : la poésie lyrique des troubadours avec le thème de la fin’amor et les valeurs comme le paratge. Les auteurs étaient à la fois hommes (les troubadours) et femmes (les trobairitz ou femmes-troubadours).

=> Au XIIIe siècle se déroula la croisade contre les « Albigeois ». Il y eut un déclin de la littérature en occitan à la suite de cette croisade.

=> Au XVIe siècle, l’ordonnance de Villers-Cotterêts imposa le français dans les écrits officiels.

=> À partir du XVIIIe siècle, des intellectuels redécouvrent les œuvres des troubadours.

=> À partir de la fin du XVIIIe siècle, il y eut des enquêtes et collectages de la littérature orale (contes, chants, proverbes, etc) et des traditions.

=> Au XIXe siècle, des écrivains occitans fondèrent le mouvement du Félibrige, notamment pour montrer que la langue occitane était une langue littéraire.

=> Au XXe siècle, la graphie fut unifiée en se fondant sur la graphie historique des troubadours.

L’occitan en France

Le domaine occitan recouvre plus du tiers sud de la France, quelques vallées italiennes et le Val d’Aran. Sept variantes existent encore : le gascon à l’ouest, le niçois au sud-est, le limousin au nord-est, l’auvergnat au nord, le provençal au sud-est et le vivaro-alpin au nord-est.

Le gascon est différent des autres parlers occitans car avant l’arrivée de Romains, vivaient sur le territoire aquitain des peuples avec une culture commune.

Le Couserans : à la frontière entre Gascogne et le Languedoc

Le Couserans fait partie d’une zone linguistique commune avec le Comminges et le Val d’Aran.

En Couserans, la variante généralement parlée est le gascon : ce gascon s’appelle le gascon pyrénéen oriental. À l’est, les parlers sont influencés par le languedocien car ils sont dans un espace appelé « zone de transition ou de contact » entre deux variantes. Il s’agit du territoire du Séronais. Au sud-est, à Massat, le parler mêle gascon et languedocien : il est nommé « le parler hybride de Massat ».

Texte des élèves de la classe de 1ère G2, option occitan de la Cité Scolaire du Couserans, Saint-Girons, Ariège : Iris, Charline, Maël, Éloïse et Éloïse, Inès, Clara, Élisa et Loïs.

  • Pour en savoir plus sur l’action du Parc naturel régional des Pyrénées Ariégeoises sur l’occitan >>> L’occitan – PNR